Writer’s Music: Thomas Newman II

91ufkP71uyL._SY355_Long, long ago, one of my mother’s favorite stories was turned into a film (again): LITTLE WOMEN. She and my father decided to do a family movie outing, where he, my uncle, and my brother would attend one film, and my mother, aunt, and I would attend another.

I never did get to see Highlander III, so I don’t know whether or not I came out ahead. (Yes, I’ve been told I have, many times over.) No matter what I thought of the Little Women story or film, one element stuck with me, hard: the music.

Newman’s theme to Little Women still surprises me with its versatility. The opening sequence shines brightly through the brass and strings. Splendor, light, joy–all this comes through in “Orchard House.”

The theme depicts a strength you can’t help but associate with Jo and her sisters. They’re a source of life for the brooding and sick surrounding them.

But then they grow up, part ways. It takes a death to bring them back together.

Now Newman could have written a special sorrowful theme. He could have devised something simple for the period, with, say, a violin or a flute. Lord knows I was familiar enough with the lone violin playing “Shenandoah’s Theme” every time an important person died in Ken Burns’ documentary THE CIVIL WAR. But Newman didn’t. He used his life-light theme again, but not with an orchestra. This time, the theme comes to us on piano in “Valley of the Shadow.”

A piano still has the feel of the period. It was the beloved instrument of the character who died. The theme comes to us in chords, without fluid arpeggios or connections: the notes move together, as these sisters must now move forward together.

I cannot think of another score where the main theme moves from triumph to mourning with a mere change of instrument.

Stories, at least the good ones, do not follow the easy journeys. They take the mountain trails, pass through all those shadowed valleys. Face the monsters all around.

Within.

Only then can a light of triumph shine upon that final page.

Click here for more on Thomas Newman.

Click here for more on LITTLE WOMEN.

 

Protected: Growing Pains

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Lessons Learned from Umberto Eco: If the Reader Cares, They’ll Read it All. Even Latin.

Eco, from my meager understanding, was an extremely brilliant individual. Speaker of many tongues, student of many histories–i.e., a brainy dude. One can expect that when an intellectual someone wishes to write  a story set in the distant past, that someone will immerse in all aspects of the culture, and come forward with a riveting tale.

For the record, I LIKE The Name of the Rose. I do. But at the same time, I’m not sure how to feel about all of this:

20160512_133121

Just look at all those not-English words! I mean, I figured there would be some Latin. It is a mystery inside a monastery set in fourteenth century, after all. But I have my limits. And there are GOBS of sections like this. Was I warned? Yes. “You can usually get the gist from context, but then you miss out on crucial stuff. Keep a dictionary handy.”

Outwardly I gave an absent assent, but inwardly my mind is groaning as loud as a kid told she can’t lift shirts to poke belly buttons anymore. (Am I the only one who had a daughter go through this phase?) I read from 5-6am if work and/or kids permit. The last thing I want to do at 5am is conjugate a pluperfect verb and decipher which noun is in its ablative case. No. Thank You.

Thankfully I discovered a blog that did all the translations–Rapid Diffusion. This, I always kept handy when I read Eco, and yes, having the translations does make a difference.

So is it wrong to make readers work? No. Granted, the idea of translating all that Latin intimidated, but it did not deter. I still had my Latin books from high school, so I was totally ready…to contact my classmate who could translate Latin as she read it without notes or dictionaries or anything by the flipping brilliant age of 16. (Yeah, she’s pretty awesome.) I wanted to read this book. I knew this book was going to require more of me than other literary fare. I didn’t care. I wanted to read it. If my friend couldn’t help me, then (insert gulping sound) I would give the translating a go.

In an earlier post, I discussed Diana Wynne Jones’ lament over the dumbing-down of fiction for adults, while kids don’t mind working their brains to appreciate a story. When I first cracked open The Name of the Rose and saw all the Latin, I thought of this. Maybe translating several dozen pages’ worth of Latin is a touch extreme, but shouldn’t books written for adults be at least a LITTLE challenging? I like my chocolate muffins of fantasy or mystery, sure, but veg is good for the body AND the brain, and Eco provides a cornucopia of veg with this novel. Yeah, I had help with the Latin, but the history is so complexly woven with the mystery, and the dialogue so dense without action (a topic I very much want to discuss in another post) that my brain had to chew it all, slowly, before fully appreciating what it had just devoured.

904cea2232616.56012d54f1266I highly doubt I’ll ever write a period novel, but Eco helps me appreciate just how much world-building goes into recreating the past. Writers fill their worlds with what matters to the story; to pass over a description, a conversation, or a verse in another language is, well, rather akin to ignoring someone in conversation, isn’t it? Just, turning up the nose and continuing on with the person you like because he’s the interesting one.

No.

A writer should not overwhelm their story with innocuous minutia, and a reader should not skip around and still expect to understand the story without a hitch. Both parties must work, and work hard, to truly bring a book to life.

Click here for more on Umberto Eco.

Click here for more on THE NAME OF THE ROSE.

 

Writer’s Music: Mychael Danna V

The Good Dinosaur Soundtrack Cover.jpgI never thought I would include a Disney score, especially when they have such a choke hold on their music files (shakes fist at The Nearly Omniscient Mouse). This is why you don’t see a complete song at the bottom of this post. (Update: Special thanks to fellow writer Michael Dellert for helping me find a YouTube video of the music!) But how can I not write about Mychael Danna, especially when he outdoes himself yet again?

Having lived my life in the woods and farmlands of the Midwest, I couldn’t help but adore Danna’s The Good Dinosaur. The story itself is an old one: think of a family out west working the homestead. The boy is thrust from his home by the elements, and must now cross the wilderness to return home. Now substitute the boy for a dinosaur. Ta da–movie!

Opinions on the film run a pretty wide gamut, so I’m just going to leave them be. What I love is the western flavor Danna uses in this score. It’s sweet, almost bittersweet, in the strings. The occasional fiddle tune comes along, some banjo, some woodwinds and piano. The brass swells, lone and strong. His mix of percussion at tense moments reminds us a child is the hero, that he must be so despite the terrors of the sky.

Yet of all the orchestral elements, I still find the strings to be the true stars in this score. Violins are such a unique instrument in their ability to relate whimsy or sorrow at the turn of an eight note, which I think is one of the reasons Danna uses them so much here. They bring a reader to tears when the protagonist mourns his father, to laughs when he’s running away from dino-chickens. There’s a majesty to the strings I have not heard in a long time: a melody so simple, yet elegant, like leaves rustling in the sunshine.

Poetry without words.

Click here for more on THE GOOD DINOSAUR.

(Fortunately, the Amazon page for the score has sample tracks, so you can listen to the work.)

Click here for more on Mychael Danna.